נוטריון תרגום מסמכים

מאמרים

תרגום נוטריוני הוא כאשר המסמך המתורגם נחתם על ידי נוטריון או שיש בקשה בכתב של נוטריון למסמך המקורי ומסמכיו. מתרגמים מקצועיים יכולים להגיש את המסמכים המתורגמים לנוטריון, אשר יבקש מהמתרגם להישבע אמונים לתרגום. כדי לאשר את התרגום, נדרשת נוכחות של נציג ממשלתי רשמי או נוטריון ציבורי כדי לחתום על המסמך.

אם נוטריון ציבורי מתרגם מסמך זר, יש למסור את המסמך לנוטריון אחר לצורך אימות. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך עם ועד נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמכים, תצטרך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת התרגום.

אם אתה זקוק לתרגום מקצועי של המסמכים שלך

ייתכן שתתבקש לספק הוכחה לכך שהשתמשת בשירות מוסמך. שכירת סוכנות תרגום מוכרת עם תעודת דיוק מבטיחה את האיכות הגבוהה והקבלה של המסמכים המתורגמים שלך. עם ההסמכה הנכונה והמתרגם הנכון, אתה יכול להיות בטוח יותר שהמסמכים המתורגמים שלך יתקבלו ויובנו.

אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני או המאושר שלך מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמך המתורגם שלך

אישור התרגום המסחרי שלך אומר שהמתרגם ימסור את המסמך לנוטריון שיאשר כי מדובר בתרגום ישיר והוא אותנטי לחלוטין.

למטרותינו, אנו מעסיקים נוטריון כדי לאמת את זהות החותם המורשה ולסייע בחתימה על תעודת דיוק התרגום על תרגום מושבע. ההבדל בין תרגום מושבע לתרגום מוסמך הוא שתרגום מושבע אינו מצריך אישור חתום על ידי נוטריון.
למידע מורחב בתחום של נוטריון תרגום מסמכים נא לבדוק כאן: notaryon-online.com

גם אם הנוטריון מיומן בשפה הזרה הנהוגה בתיק, אין הוא יכול לאשר את התרגומים. במידה והלקוח מבקש מהנוטריון תרגום והנוטריון שולט בשפה הנהוגה, הנוטריון יכול לתרגם את המסמך עבור הלקוח.

כל מתרגם מוצהר אינו חייב בהסמכה

והנוטריון אינו מעריך את איכות העבודה – הוא בודק את זהות המתרגמים, אבל זה הכל. במילים פשוטות, הסמכה יכולה להתבצע רק על ידי מי שהוסמך בשפות יעד ספציפיות, בעוד שתרגום מוסמך יכול להינתן על ידי כל מתרגם. תרגומים המשמשים עבור מקורות ארגוניים או ממשלתיים דורשים לרוב שני שלבים, כלומר אישור ואישור נוטריוני.

חברות וממשלות עשויות להיות תקנות שונות ועשויות להסתמך על תרגום מאושר של מסמכים רשמיים או ממשלתיים. תרגומים מאושרים כוללים תעודות נישואין, פטירה או לידה, הסכמי אימוץ, מסמכי הגירה, תמלול בית משפט, הסכמי שירות או חוזים עסקיים שאינם כתובים בשפה הרשמית של המדינה שבה נדרשים הגשת המסמכים על פי חוק. כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלול תיכון או דיפלומות.

בתי ספר מסוימים דורשים לעתים קרובות תרגומים מוסמכים בעת הגשת מסמכים כגון תעודות זרות ותמלול תיכון

דוגמאות למסמכים המחייבים תרגום עסקי מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות פטירה, תעודות גירושין, מסמכי רכוש, חוזים ועוד. תרגומים נוטריוניים נדרשים לעתים קרובות עבור DMV מקומי, משרד החוץ האמריקאי, בקשות לדרכון אמריקאי או בעת שליחת מסמכים לחו"ל. עם זאת, רוב המדינות אוסרות על נוטריונים לחתום על מסמכים מתורגמים.

לפי האגודה הלאומית לנוטריון (NNA)

שום חוק במדינה לא אוסר על האותנטיות של מסמך מלבד אנגלית. עם זאת, יש למלא את המעשה והתעודה המצורפת באנגלית. תרגום מוסמך דומה לתרגום מושבע; עם זאת, המתרגם חותם על מכתב האימות (תצהיר מתרגם) בנוכחות נוטריון צד ג' שמונה כדין אשר מטביע חותם נוסף על מכתב האימות.

הנוטריון יאמת את זהות המעורבים בחוזה או, במקרה זה, בתרגום, וישלים ויחתים כל אישור נוטריון של האפוטרופוס של המסמכים הנדרשים. הנוטריון יאמת את זהות החותם, יחתום על כך בלבן, ולאחר מכן יחתום וחותמת על השטר להשלמת שטר הנוטריון. כאשר יש צורך לאמת מסמך חשוב, כגון חוזה או צוואה, הנוטריון מתערב כעד רשמי שמינה הממשלה כדי לאשר את אימות עבודת המתרגמים. תרגום מוסמך בארצות הברית הוא כאשר מתרגם רשמי חותם וחותם כל עמוד (עותק של המקור, מסמך המקור והדף המתורגם) וכולל תצהיר, אישור מתרגם או הצהרת שבועה על ידי המתרגמים.

בארה"ב

המסמכים שלך חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וכל המסמכים חייבים להיות מאושרים. כן, אתה יכול לתרגם ואפילו לאשר את המסמכים שלך אם אתה בקיא בשתי השפות. עם זאת, חשוב לציין כי על מנת להגיש מסמכים לארגון רשמי בארצות הברית, כמעט תמיד תצטרכו לספק תרגומים לאנגלית של כל המסמכים הבינלאומיים הרלוונטיים. פרוטוקול ההגירה של ארה"ב דורש שכל המסמכים הנדרשים יהיו באנגלית, מה שאומר שמהגרים המחזיקים במסמכים בשפות אחרות זקוקים לתרגומים מוסמכים.

תרגומים לא פורמליים

כגון מכתבים או מסמכים אחרים בין בני משפחה, בדרך כלל אינם דורשים אישור. כל מסמך משפטי עם אפוסטיל עשוי לדרוש תרגום. לחברות תרגום ותרגום רבות יש אתרי אינטרנט, כך שכל מה שעליכם לעשות הוא לסרוק את המסמך המשפטי שלכם, לשלוח אותו בדוא"ל לסוכן התרגום שבחרתם, והוא יתרגם ויאשר אותו עבורכם.

תרגום מוסמך הוא הצהרה חתומה על ידי המתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) שהתרגום שהושלם הוא ייצוג מדויק ונאמן של המסמך המקורי.

 

Related Posts